Рецепты с переводом с русского на немецкий

Овощной салат «Винегрет». Рецепт на русском и немецком

«рецепт» перевод на немецкий

Сенсорная модальность текста кулинарного рецепта Введение к работе Актуальность исследования. Обращение к теме кулинарного рецепта вызвано тем, что на данном этапе это один из самых распространенных типов текста, с которым мы сталкиваемся в повседневной жизни, не осознавая этого.

Разграничение текстов кулинарного рецепта связано с каналом передачи информации: Существует еще и мысленная разновидность реализации текста рецепта: Распространенность кулинарного рецепта можно проследить и в различных функциональных стилях.

К научному стилю относятся специальные поваренные книги по технологии приготовления блюд.

5 рецептов Любых не больших блюд на немецком языке с переводом на русский язык

В обиходном общении кулинарные рецепты являются темой бесед большинства женщин. Ш может быть прагматическим, ритуальным, эстетическим. До недавнего времени исследователи редко обращались к теме еды вообще и к кулинарным рецептам в частности. Среди наиболее значимых можно назвать работы Р. Однако полного, комплексного исследования текста рецепта с учетом его структурных, лексических, морфологических, синтаксических особенностей, с анализом его фреймовой организации и невербального компонента не Л проводилось.

Обращение к текстам кулинарных рецептов с целью их изучения является актуальной тенденцией не только для России и Германии, но и для других европейских стран. Объектом исследования является текст кулинарного рецепта на русском и немецком языках. Выделение текста кулинарного рецепта в качестве особого объекта изучения вызвано тем, что, обладая признаками, присущими другим типам текстов, он имеет ряд специфических черт.

Предметом изучения являются особенности реализации и функционирования текста кулинарного рецепта в поваренных книгах, Ф гастрономическом дискурсе, рассматриваемого нами в рамках масс-медийного дискурса, и в структуре художественного текста. Цель работы состоит в анализе текста кулинарного рецепта, в описании его организации и функционирования, структурных, лексических, морфологических и синтаксических особенностей в поваренных книгах, в гастрономическом дискурсе и в произведениях художественной литературы с учетом интеркультурного контекста - исследуются произведения русской и Ф немецкой литературы, и междисциплинарного контекста - используются данные лингвистики, семиотики, психологии, литературоведения.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи: Научная новизна работы определяется попыткой комплексного анализа текста на материале не только кулинарных книг, но и художественных произведений на русском и немецком языках; приводится классификация интертекстов кулинарного рецепта; установлена не только практическая, но и эстетическая ценность текста кулинарного рецепта; описан фрейм рецепта и составляющие сенсорной модальности. В работе определена ведущая роль вербального и вспомогательная роль невербального компонентов в креолизованном тексте рецепта, установлена связь между лингвистическими средствами, эксплицирующими текст рецепта в поваренной книге, в гастрономическом дискурсе и в художественных произведениях.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении лингвокультурных и когнитивных параметров текста кулинарного рецепта и его особенностей, в описании фрейма кулинарного рецепта, в рассмотрении функционирования текста рецепта в художественном пространстве текста.

Значимость работы связана с тем, что в ней уточнены представления о тексте как о многомерном образовании, проведено сопоставительное исследование текста кулинарного рецепта в границах русской и немецкой лингвокультур. Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования ее результатов в лингвистических работах, посвященных исследованию текста, в курсах по лингвокультурологической интерпретации текста, по теории и практике перевода в предпереводческом анализе текста оригинала.

Материалы работы могут представлять интерес для переводчиков и культурологов, а также преподавателей русского и немецкого языков. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов и курсов по выбору, при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Теоретико-методологической базой данного исследования стали следующие методы: Основной метод исследования - метод лингвистического наблюдения и описания конкретных языковых фактов с целью получения обобщенных данных, который позволяет осуществить синхронический анализ текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках, выделить основные особенности и провести классификацию кулинарных книг и интертекстуальных включений кулинарного рецепта в произведениях художественной литературы.

Сопоставительный метод использовался для сравнительного анализа текста кулинарного рецепта в русском и немецком языках и выявления сходств и различий между текстами на двух языках. Когнитивный метод использовался при построении фрейма кулинарного рецепта и выделения основных слотов. Метод контекстуального анализа, основанный на изучении лексических связей и отношений в тексте, составляет комплекс методик по анализу текста.

В качестве материала берутся контексты из художественных произведений. В работе используется комплексный функциональный анализ, который позволяет интегрировать в единое целое лингвистический, литературоведческий и культурологический аспекты исследования и изучать текст кулинарного рецепта и его реализации в гастрономическом дискурсе и в составе художественного произведения, а также его способность выступать в роли семиотической подсистемы.

Теоретической основой исследования служат работы по теории текста, дискурса и проблемам интертекстуальности Н. При изучении специфики текста немецкого кулинарного рецепта привлекались данные исследований А. Материалом исследования послужили тексты кулинарных рецептов поваренных книг России и Германии последних 30 лет В.

Гениса, кулинарные книги на немецком языке - "Kochkunst. Обращение к теме еды и тексты кулинарных рецептов обнаружены в произведениях М. Воман, братьев Гримм, Т. Обращение к кулинарным книгам прошлых столетий В. Давидис позволяет проследить историю формирования текста кулинарного рецепта, обнаружить закономерности в соотношении содержания текста и уровня развития общества.

На защиту выносятся следующие положения: Текст кулинарного рецепта является особым типом текста, современная структура и семантика которого складывалась на протяжении нескольких столетий. Он представляет собой сложный комплекс, отражающий не только лингвистические особенности языка, но и особенности быта, культурных, социальных и кулинарных традиций народов двух стран - России и Германии.

Текст кулинарного рецепта носит предписательный характер, представляет собой алгоритм, где каждое действие - определенный, четкий, кратко и лаконично сформулированный шаг.

Текст состоит из трех блоков: Кулинарные рецепты в художественных произведениях, к которым относятся названия блюд, мини-тексты и тексты структуры поваренной книги, выступающие составной частью основных событий текста и отражающие реальную действительность соответствующей эпохи, классифицированы на собственно интертекстуальность и метатекстуальность.

Лексические единицы, входящие в название текста кулинарного рецепта, воздействуют на сенсорную сферу реципиента, что позволяет выделить вкусовую, зрительную, обонятельную и осязательную модальность в тексте. В художественном произведении кулинарный рецепт актуализирует сразу несколько модусов сенсорного восприятия. Вербальная часть текста кулинарного рецепта снабжена, как правило, иллюстративным материалом рисунками и фотографиями , что позволяет рассматривать его как лингвовизуальный феномен и креолизованный текст.

Структура и объем работы определяются поставленными выше задачами.

Услуги переводчика немецкого в Хабаровске

Диссертация общим объемом в 212 страниц машинописного текста состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, в том числе списка источников материалов. Во Введении раскрывается актуальность избранной проблемы, формулируются цели и задачи работы, избирается объект, предмет исследования, демонстрируется ее научная новизна и теоретическая значимость, определяются методы исследования. В заключении кратко излагаются итоги диссертационного исследования, в обобщенном виде формулируются основные выводы.

Текст кулинарного рецепта в свете современных теорий текста Тексты создаются по общим правилам в зависимости от того, зачем, для кого и при каких обстоятельствах этот процесс происходит. Для каждого текста характерны общие, постоянно повторяющиеся формы выражения, зависящие от внеязыковых и доязыковых условий: Для текста кулинарного рецепта на основе классификации сортов текста Энгеля нами была разработана таблица Engel 1998, S.

Данная таблица дополняет и уточняет особенности текста кулинарного рецепта. К глобальным целям текста кулинарного рецепта мы относим следующие: Автор текста ставит цель делает попытку научить реципиента определенным навыкам. В тексте рецепта все вышеуказанные цели выступают в тесной взаимосвязи, побуждение к действию представлено имплицитно.

Глобальные цели постоянны, они сохраняются и при изменении ситуации использования текста в кулинарной книге, средствах массовой информации, художественной литературе.

Модифицирующие цели уточняют назначение текста.

Переводчик c русского на немецкий

Под средством мы понимаем устную или письменную фиксацию текста. В разное время преобладали разные формы текста кулинарного рецепта. Первоначально они передавались из уст в уста, от повара к ученику, от матери к дочери, поэтому основной была устная форма существования рецепта.

В настоящее время и устная и письменная фиксация имеют равноправное существование. Письменная форма получает реализацию прежде всего в поваренных книгах различного типа, газетах, журналах, на пакетах продуктов быстрого приготовления. Текст кулинарного рецепта, представляя собой алгоритм, имеет пошаговый характер, где каждый шаг четко отграничен от предыдущего, но тесно с ним связан.

При этом имеет место тщательный отбор языковых средств, который также способствует четкости и логичности изложения. Большое значение в тексте кулинарного рецепта имеет иллюстративность: К ситуации мы относим те факторы, которые косвенно определяют форму выражения текста.

Кулинарный рецепт зависит от участников коммуникации, а также от внешних обстоятельств, в которых производится текст. Участники коммуникации находятся в различных отношениях друг с другом: Социальные отношения включают степень знакомства и равноправие между автором и реципиентом.

О равноправии в случае текста кулинарного рецепта говорить не приходится, так как какая бы цель ни имела место — информативная, побудительная или обучающая - пишущий или говорящий выполняют активную роль, адресат - пассивную. Существенными являются обстоятельства, в которых протекает коммуникация. Степень общественности подразумевает обращенность ко всем читателям рецепты в поваренной книге или к определенной заинтересованной группе читателей рецепты для постящихся, для вегетарианцев, для больных диабетом.

Большое значение имеет также подготовленность реципиента к восприятию текста рецепта: Таким образом, текст кулинарного рецепта является отображением реальной исторической действительности, это произведение, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку, зафиксированное в виде письменного документа, оформленное в соответствии с типом этого документа, состоящее из названия заголовка и ряда особых единиц, объединенных различными типами лексической, грамматической и логической связи.

Кулинарный рецепт состоит не только из вербального текста, его особенностью является креализация, то есть наличие невербальной части: Кулинарный рецепт в структуре художественного произведения Современные направления в лингвистике и культурологии охватывают проблемы, связанные с особым продуктом человеческой деятельности, -художественным текстом.

Любое литературное произведение, как и все искусство, отражает действительность субъективно, но личностно и активно, происходит не просто механический перенос реальности в текст произведения, но ее творческое преобразование автором.

Художественный текст, используя единичные предметы, события, ситуации, отражает жизнь, происходящую каждый день. Под контекстом понимается вся совокупность явлений, связанных с текстом произведения, но в то же время непреложных ему. Различают исторический контекст - социально-политическая обстановка в эпоху создания произведения, биографически-бытовой - факты биографии писателя, реалии бытового уклада эпохи, и литературный — включенность произведения в творчество писателя, в систему литературных направлений и течений.

Гоголь с особой тщательностью описывает украинскую кухню в разных своих произведениях, а Г. Фаллада отражает особенности кулинарных традиций Германии. В конце 60-х гг. Самое первое определение интертекстуальности принадлежит школе Барта-Кристевой, интертекстуальность понимается как свойство любого текста вступать в диалог с другими текстами: Поскольку автор пишет в процессе считывания более ранних или современного ему корпуса литературных текстов, сам он живет в истории, а жизнь общества записывается в тексте,...

В западной лингвистической традиции Ж. Лотман пишет о двойственной основе знаковой природы текста: Он постоянно напоминает, что он — чье-то создание и нечто значит. С позиций теории информации интертекстуальность - это способность накапливать информацию не только за счет непосредственного опыта, но и опосредованно - извлекая ее из других текстов.

В рамках семиотики интертекстуальность соотносима с понятиями значимости и ценности Соссюра. В семантическом плане - способность текста формировать свой собственный смысл посредством ссылки на другие тексты. В культурологическом смысле интертекстуальность соотносима с понятием культурной традиции -семиотической памяти культуры и является критерием эстетической ценности текста: При составлении текста автор использует опыт ранее услышанного или прочитанного, то есть языковую норму с точки зрения текстуальности.

Кулинарный рецепт в структуре художественного произведения понимается нами как интертекст, вплетенный в ткань художественного произведения, часто даже не вычленяемый и остающийся незамеченным читателем, то есть не осознаваемый им как текст кулинарного рецепта.

К рецептам в нашем исследовании мы относим и название какого-либо блюда, потому что за ним стоит определенный фрагмент культуры, настоящий текст, существующий или существовавший в действительности: